Деловые конференции, презентации, различные торжественные мероприятия, встречи зарубежных бизнес-партнёров разных стран, в большинстве из этих случаев для успешного результата требуется привлечение узких специалистов. Одна из главнейших ролей отводится именно переводчикам, так как их присутствие позволяет преодолеть языковой барьер. А в зависимости от выбранного типа устного перевода и вовсе устранить его.
Также опытные специалисты помогут разобраться в тонкостях составления и содержания документов, избежать недопонимания в будущем. Наиболее востребованными при переводе являются именно европейские языки. Так как именно в европейских странах сосредоточены крупнейшие компании. Тонкости организации подобной процедуры будут зависеть от уровня подготовки, места проведения, необходимости использования дополнительного оборудования, языки, требующие трансляции, тематика предприятия.
Оптимальным является вариант, когда специалисту, который будет заниматься последовательным или синхронным переводом, заранее предоставляется вся необходимая информация, текст выступающего. Это позволит намного упростить работу, подобрать квалифицированный персонал, обладающий необходимым опытом в данной области. Так как некоторые из них требуют подготовки узких специалистов, разбирающихся в тонкостях науки, ведения бизнеса, профиля отдельных организаций.
Как следствие, переводчику, воспроизводящему разную информацию, в том числе языки стран СНГ, намного легче донести до слушателя техническую часть текста, его суть. Сложности организации будут зависеть от выбора типа процедуры. Для синхронного требуется специально подготовленная кабина, где должны находиться переводчики. Время от времени они обязательно сменяют друг друга, так как оказывается большая нагрузка. Не обойтись и без наушников, микрофонов, иногда устанавливается и дополнительная аппаратура.
Исключением является другой вид устного перевода, известный, как «шушотаж». Это также синхронный тип. Но в этом случае переводимый текст нашёптывается одному слушателю. Последовательный перевод – более простой вариант, не требующий использования спецоборудования. В этом случае переводимый текст будет озвучиваться в специально отведённые паузы. Такой вид услуг требуется во время конференций, переговоров, на презентациях и при сопровождении иностранных гостей, так как нет необходимости в транспортировке техники.
Стоимость услуг может повыситься, когда переводятся редкие языки. Так как в этом случае не обойтись без сотрудничества с узкими специалистами. В такой ситуации предварительная подготовка особенно важна. Но иногда выполняется и срочный перевод. Для этого требуется минимум информации. Лишь время, место проведения мероприятия, тематика и рабочие языки. Тогда в кратчайшие сроки отправляется опытный сотрудник, способный справиться с поставленным заданием.
Среди специалистов нашей компании имеются и дипломированные переводчики. Их задачей является перевод официальных документов, выполнение работ в суде, у нотариуса. Так как в такой ситуации требуется профессионал, обладающий не только соответствующими навыками, но и образованием, разрешением на проведение подобных манипуляций.