О нидерландском языке сложено много шуток. К примеру, расхожий стереотип, не столь далекий от истины, гласит, что чтобы говорить по-нидерландски правильно – нужно набрать полный рот горячей картошки. И действительно, артикуляция носителей этого языка имеет что-то общее подобным стилем произношения, хотя применять ли этот своеобразный совет в быту – личное дело каждого. Другая шутка: нидерландский – это смесь английского и немецкого, а вовсе не самостоятельный язык. Звучит весьма грубо, но это почти правда: язык Нидерландов имеет общие черты и английского, и немецкого языков, относясь вместе с ними к германской группе. Но с тем же успехом можно «приравнять» его и к фламандскому, норвежскому, шведскому – к любому языку из этой группы, благо они имеют довольно много схожих черт.
Звучит забавно, но многие люди и по сей день путаются в терминах «Голландия» и «Нидерланды», считая, что якобы существуют два разных языка – голландский и нидерландский. Это заблуждение, в русском языке официальное название и страны, и ее жителей, и языка – одно. Голландией эту приморскую страну назвали из-за её природных особенностей: «полая, пустая земля» на самом деле занимает большую часть территории государства, и трудолюбивые, настойчивые нидерландцы в прямом смысле отвоевывают землю у Северного моря.
Нидерланды широко известны всему миру, недаром на соответствующем языке говорит больше 22 миллионов наших современников. Когда-то Нидерланды были колониальной империей, причем колонии по площади многократно превосходили метрополию, ютящуюся в «углу» Европы. По-голландски и сейчас говорят в Суринаме и Арубе, язык широко используется (хоть и без официального статуса) на многих островных государствах и территориях. Будучи монархическим государством, Нидерланды известны за либеральное законодательство, поражающее по своим размахам даже жителей многих западных стран.
Всему миру известны голландские тюльпаны, сыр, а русскому языку голландский подарил огромное множество слов: зонтик, вервь, боцман, пиджак, шпроты… впрочем, большинство из них связаны с мореходством, которому Петр Первый обучался именно в Нидерландах.
Последнее объясняет хорошо развитые связи между Россией и этой небольшой, но очень значимой страной. Политика, экономика, искусство – сложно перечесть отрасли, в которых представители наших государств сотрудничали раньше и имеют общие интересы по сей день. Переводы между русским и нидерландским крайне важны для бизнеса, культурных и политических отношений.
В Москве не очень много предложений по переводу, скажем, с русского на голландский, или наоборот. Больше того: многие люди, владеющие немецким или английским, считают, что и нидерландский для них – не помеха. Однако это заблуждение, без профессиональной подготовки, таланта, богатого опыта переводов невозможно быть хорошим переводчиком, а зачем нужен переводчик плохой?
В «SPerevod» работают исключительно профи. Мы уже давно занимаемся переводами с русского на нидерландский и с нидерландского на русский, не ограничиваясь каким-то отдельными тематиками. Мы готовы взяться за любой заказ, будь то письменный или устный перевод. Стараясь предоставить безупречное качество, мы делаем всё для этого, оставляя у заказчиков только позитивные впечатления от сотрудничества с нами.
Звоните, мы сделаем любой нидерландский перевод для вас!