Азербайджанский язык – один из наиболее значимых для мирового культурного наследия, и в первую очередь это справедливо для литературы. На нем писали средневековые поэты Физули, Шакир, Тебризи, Имадеддин Назими. Со временем язык претерпел немало изменений, но лексическая основа азербайджанского – тюркская – осталась в целом неизменной.
А вот письменность менялась, и не раз. В одном только прошлом, двадцатом, веке письменность советского Азербайджана успела поменять с арабского алфавита на латинский, а потом – с нее на кириллицу. Что касается соседнего Ирана, где также проживает много азербайджанцев (гораздо большем, чем в самом Азербайджане) – там для записи азербайджанских слов используют арабскую вязь, основанную на стандарте персидского языка (фарси). А российские носители азербайджанского языка (местами он имеет статус регионального языка) пользуются, как и в советскую эпоху, кириллицей, похожей на русский алфавит. Добавляются всего несколько дополнительных букв, отражающих специфику азербайджанской фонетики.
Интересный факт: песенка «Джуджалярим» из известного советского мультфильма «Ну погоди», использованная в одной из серии, где действие происходит в деревне – написана азербайджанским поэтом Тофиком Муталлибовым, а музыкальный ряд подготовлен композитором Гамбаром Гусейнли. В какой-то мере азербайджанский язык, наряду с русским, повлиял на культурный пласт всего советского государства.
Тюркско-огузский по происхождению, этот язык имеет очень много общих черт с турецким, что делает эти два языка взаимопонимаемыми. Но помимо этого, современный азербайджанский язык получил много иноземных заимствований из фарси, лезгинского языка, из русского, а в годы независимости (после 1991 года) – еще и из английского.
В одной лишь России живет до 5 миллионов носителей этого древнего, и при этом изменчивого языка. Но многие ли могут стать профессиональным переводчиком?
В бюро «SPerevod» Вы найдете высококлассных специалистов устного и письменного перевода, для которых перевод с азербайджанского или на него – совсем не проблема. Для Вашего удобства мы постарались подробно указать все виды услуг, которые оказываем. Так что перевод документов с азербайджанского в Москве, устный или синхронный перевод с выездом, работа с документацией и ее адаптация к нормам российского или азербайджанского делопроизводства – наш «конек», и мы успешно выполним любое задание, связанное с этим.
Для «SPerevod» ничего невозможного нет.
Мы рады предложить Вам выгодные условия сотрудничества и разумные цены. Звоните, мы рады Вам!