Синхронный перевод в Москве. Услуги синхронных переводчиков (синхронистов)

Синхронный перевод на деловых конференциях

Синхронный перевод

По­ми­мо пе­ре­во­да до­ку­мен­тов, ком­па­ния го­то­во предо­ста­вить Вам услу­ги пе­ре­вод­чи­ка. Во вре­мя де­ло­вых пе­ре­го­во­ров, пресс-кон­фе­рен­ций, се­ми­на­ров и пре­зен­та­ций услу­ги пе­ре­вод­чи­ков бю­ро пе­ре­во­дов по­мо­гут Вам най­ти об­щий язык с де­ло­вы­ми парт­не­ра­ми или ино­стран­ны­ми го­стя­ми, все­гда по­ни­мать про­ис­хо­дя­щее и не про­пу­стить ни­че­го важ­но­го. Услу­ги пе­ре­вод­чи­ка поз­во­лят вам ор­га­ни­зо­вать меж­ду­на­род­ные ме­ро­при­я­тия, пе­ре­го­во­ры на не­сколь­ких язы­ках или вы­ступ­ле­ние пе­ред ино­стран­ца­ми. В ком­плекс услуг пе­ре­вод­чи­ка мо­жет вхо­дить уст­ный по­сле­до­ва­тель­ный или уст­ный син­хрон­ный пе­ре­вод, ко­то­рые вы­пол­ня­ют­ся на­ши­ми со­труд­ни­ка­ми оди­на­ко­во ка­че­ствен­но. Услу­ги пе­ре­вод­чи­ка мы предо­став­ля­ем для всех ос­нов­ных ев­ро­пей­ских язы­ков, а в слу­чае не­об­хо­ди­мо­сти го­то­вы предо­ста­вить.

Синхронный перевод высокого качества в МосквеНаша компания предлагает вам один из востребованных видов устного перевода – синхронный перевод

Дан­ную раз­но­вид­ность пе­ре­во­да мож­но оха­рак­те­ри­зо­вать как мгно­вен­ный перевод текста, про­из­но­си­мо­го ора­то­ром. При этом про­ме­жу­ток меж­ду ре­ча­ми пе­ре­вод­чи­ка и ора­то­ра дол­жен быть ми­ни­маль­ным. Та­кой пе­ре­вод весь­ма сло­жен и тре­бу­ет от пе­ре­вод­чи­ка пре­вос­ход­но­го зна­ния язы­ка, под­твер­жден­но­го мно­го­лет­ним опы­том, а так­же уме­ния быст­ро и чет­ко до­но­сить ин­фор­ма­цию до слу­ша­те­ля.

По­сколь­ку син­хрон­ный пе­ре­вод – до­ста­точ­но слож­ная и от­вет­ствен­ная ра­бо­та, тре­бу­ю­щая от спе­ци­а­ли­ста боль­шо­го опы­та и ма­стер­ско­го вла­де­ния язы­ком, то к нему ста­ра­ют­ся при­вле­кать но­си­те­лей язы­ка ли­бо пе­ре­вод­чи­ков, по­лу­чив­ших об­ра­зо­ва­ние за гра­ни­цей.

В свя­зи с этим в на­шей ком­па­нии услу­ги син­хрон­но­го пе­ре­во­да ока­зы­ва­ют­ся луч­ши­ми пе­ре­вод­чи­ка­ми-син­хро­ни­ста­ми, за пле­ча­ми у ко­то­рых име­ет­ся вну­ши­тель­ный ба­гаж опы­та и зна­ний. Обыч­но пе­ре­вод­чи­ки ра­бо­та­ют груп­па­ми, со­сто­я­щи­ми из двух или трех че­ло­век, сме­няя друг дру­га по про­ше­ствии 15-30 ми­нут. Это свя­за­но с тем, что для та­кой раз­но­вид­но­сти пе­ре­во­да, как син­хрон­ный, необ­хо­ди­ма по­вы­шен­ная кон­цен­тра­ция вни­ма­ния вку­пе с ко­лос­саль­ной ин­тел­лек­ту­аль­ной на­груз­кой.

Как правило, синхронный перевод ак­туа­лен в про­цес­се про­ве­де­ния мас­штаб­ных ин­тер­на­цио­наль­ных ме­ро­при­я­тий де­ло­вой на­прав­лен­но­сти. В част­но­сти: кон­фе­рен­ций, кон­грес­сов, по­ли­ти­че­ских встреч, фо­ру­мов, сим­по­зи­у­мов, пресс-кон­фе­рен­ций, тре­нин­гов.

Под­го­тав­ли­ва­ясь к пред­сто­я­ще­му ме­ро­при­я­тию, пе­ре­вод­чик ста­ра­ет­ся озна­ко­мить­ся с ма­те­ри­а­ла­ми той про­фес­сио­наль­ной об­ла­сти, в ко­то­рой бу­дет осу­ществ­лять­ся пе­ре­вод. Качество синхронного перевода мо­жет уве­ли­чить­ся в том слу­чае, ес­ли пе­ре­вод­чик ви­дит ора­то­ра, точ­нее, дви­же­ния его губ. Про­ис­хо­дит это бла­го­да­ря ком­плекс­но­му вос­при­я­тию ре­чи ора­то­ра пе­ре­вод­чи­ком.

По­ми­мо сла­жен­ной ко­ман­ды спе­ци­а­ли­стов, од­ной из ос­но­во­по­ла­га­ю­щих сто­рон ка­че­ствен­но­го синхронного перевода яв­ля­ет­ся спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ное обо­ру­до­ва­ние. Та­ким обо­ру­до­ва­ни­ем яв­ля­ют­ся кон­фе­ренц-си­сте­мы для син­хрон­но­го пе­ре­во­да (ста­ци­о­нар­ные или бес­про­вод­ные), ка­би­ны пе­ре­вод­чи­ков (ста­ци­о­нар­ные или раз­бор­ные), зву­ко­вое обо­ру­до­ва­ние, ком­плек­ты мик­ро­фо­нов и на­уш­ни­ков. При необ­хо­ди­мо­сти дан­ное обо­ру­до­ва­ние вы мо­же­те ку­пить или взять в арен­ду в на­шей ком­па­нии. Так­же мы пред­ла­га­ем ком­плекс услуг по до­став­ке, сбор­ке и со­про­вож­де­нию спе­ц­обо­ру­до­ва­ния. По­дроб­нее о по­куп­ке и арен­де та­ко­го обо­ру­до­ва­нии вы мо­же­те узнать в раз­де­ле «Оборудование для синхронного перевода».

Сле­ду­ет за­ме­тить, что имен­но из-за необ­хо­ди­мо­сти ис­поль­зо­ва­ния спе­ци­аль­но­го тех­ни­че­ско­го обо­ру­до­ва­ния, стоимость синхронного перевода вы­ше, чем сто­и­мость по­сле­до­ва­тель­но­го пе­ре­во­да.

Ча­сто слу­ча­ет­ся так, что, со­би­ра­ясь за­ка­зать пе­ре­вод, ор­га­ни­за­то­ры не осо­зна­ют раз­ни­цы меж­ду по­сле­до­ва­тель­ным и син­хрон­ным пе­ре­во­да­ми. И за­ка­зы­ва­ют услу­ги син­хрон­ных пе­ре­вод­чи­ков для про­ве­де­ния ме­ро­при­я­тия пе­ред неболь­шим ко­ли­че­ством участ­ни­ков. То­гда как ни­ка­кой спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ной пе­ре­вод­че­ской ка­би­ны уста­нав­ли­вать не со­би­ра­ют­ся. И по­лу­ча­ет­ся, что в дан­ном кон­крет­ном слу­чае тре­бу­ют­ся услу­ги спе­ци­а­ли­стов для по­сле­до­ва­тель­но­го пе­ре­во­да.

Глав­ное от­ли­чие по­сле­до­ва­тель­но­го пе­ре­во­да от син­хрон­но­го за­клю­ча­ет­ся в том, что последовательный перевод осу­ществ­ля­ет­ся в пе­ре­ры­вах меж­ду ре­чью ора­то­ра, то есть его речь раз­де­ля­ет­ся на ча­сти и пе­ре­во­дит­ся не сра­зу, а спу­стя ка­кое-то вре­мя. В про­цес­се та­ко­го пе­ре­во­да нет необ­хо­ди­мо­сти в ис­поль­зо­ва­нии спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­но­го тех­ни­че­ско­го обо­ру­до­ва­ния, в от­ли­чие от синхронного перевода.

У нас вы сможете получить синхронный перевод с ан­глий­ско­го, ис­пан­ско­го и немец­ко­го язы­ков. За­яв­ку на осу­ществ­ле­ние та­ко­го пе­ре­во­да сле­ду­ет остав­лять за­ра­нее, при­бли­зи­тель­но за неде­лю до на­ме­чен­но­го ме­ро­при­я­тия.

С ценами на услуги синхронного перевода и спе­ц­обо­ру­до­ва­ние вы мо­же­те озна­ко­мить­ся на на­шем сай­те в раз­де­ле «Сто­и­мость».

Заказать услуги синхронного перевода можно нажав на кнопку «Оформить заказ».