Художественный перевод с иностранного языка – это фактически создание нового текста, ведь смысл зависит буквально от каждого слова, перевод которого нужно не просто знать, а чувствовать. Именно поэтому зачастую именно художественный перевод считают самым сложным.
Переводчик-профессионал, который практикует художественный перевод должен не просто предоставлять услуги переводчика, а быть фактически писателем. Достаточно вспомнить гениальные образцы зарубежной художественной литературы, которые стали доступными благодаря таким мастерам пера, как Самуил Маршак, Борис Пастернак, Василий Жуковский и многие другие
Художественный перевод значительно отличается от технического тем, что должен передавать не только буквальный смысл переводимого текста. Несомненно, нельзя скрыть и тот факт, что переводчик должен окунуться в культуру и менталитет носителей того языка, с которого или на который он осуществляет перевод. В случае буквального перевода от читателя может ускользнуть не только авторский замысел текста, но и настроение книги, стиль, особенности языка – все, что так важно при изучении зарубежной литературы.
Итоговым результатом качественно переведенного текста является легко и интересно читаемое произведение зарубежной литературы, которое отличается высоким качеством. А если произведение качественное, то и читатель будет получать удовольствие от чтения, правильного восприятия подтекста и национальной культуры.
Профессиональный переводчик, прежде чем приступить к переводу, посвящает определенное время тому, чтобы осмыслить оригинал, а затем уже приступает к непосредственно переводу, в ходе которого использует свои писательские умения и навыки: хороший слог, умение грамотно и интересно излагать мысли на русском языке, проявление фантазии, жизненного опыта, а также искусства интерпретации.
Опытные переводчики-профессионалы бюро переводов «SPerevod» работают не только с художественными произведениями, но и с другими текстами, в числе которых могут быть:
Очень важным этапом художественного перевода является заключительная вычитка текста, без которой перевод может несколько резать слух читателя.
Ознакомившись с особенностями художественного перевода, можно отметить, что такому переводу может быть подвержен любой текст, для которого недостаточно буквальной передачи смысла. Переводчики бюро переводов «SPerevod» не только знают языки: английский, испанский, немецкий на высоком профессиональном уровне, но еще и знают, как правильно применить фразеологизмы, идиомы, средства художественной выразительности, а также чувствуют игру слов.
Если вы поняли, что художественный перевод нужно доверять квалифицированным специалистам, тогда предлагаем поручить эту работу нашим сотрудникам, которые выполнят ее не просто блестяще, а на высоком качественном и профессиональном уровнях.
Обращаясь в бюро переводов «SPerevod», вы гарантируете себе получение действительно профессионально выполненной работы в области художественного перевода. Наши профессионалы готовы в самые кратчайшие сроки и на высоком качественном уровне выполнить любые художественные переводы с профессиональным подходом. Мы знаем, как правильно и качественно работать, поэтому самым оптимальным вариантом получения профессионального художественного перевода – это обратиться в «SPerevod»!