Очень часто переводные технические тексты сложно читать, так как в результате некачественно выполненной работы их смысл искажается. Особенность технического текста в наличии множества терминов, которые могут истолковываться переводчиками по-разному.
Технический язык подразумевает однозначность понятий, поэтому при переводе следует избегать двусмысленности толкования слов и предложений. Хороший переведенный текст должен быть ясным и точным.
Многие термины заимствованы из других языков и представляют собой соединение нескольких слов. Это создает дополнительные трудности при переводе. Некоторые термины являются обычными литературными словами, которые имеют определенное значение только в конкретной отрасли. Это необходимо учитывать, занимаясь переводом технических текстов.
Переводчик технических текстов должен руководствоваться актуальными нормами и правилами переводов. Не допускается использование разговорного стиля и сокращений, кроме тех, которые общеприняты. Все цифры переносятся в текст, согласно государственным правилам оформления документации. В случае перевода текста с математическим смыслом от переводчика может понадобиться техническое образование для пересчета единиц измерения.
Общепринятая классификация переводов технических текстов включает следующие виды:
В варианте полного письменного перевода исходный текст полностью читается для уяснения смысла. На этом этапе выясняются все возникшие вопросы у заказчика перевода. Повторное прочтение может сопровождаться использованием дополнительных специализированных справочников и словарей. Далее создается черновик перевода, который впоследствии редактируется, корректируются допущенные стилистические ошибки. Используется лаконичность выражения мысли. Заголовкам, названиям и терминам обязательно уделяется особое внимание, чтобы не допустить разного толкования и двусмысленности.
Реферативный перевод подразумевает сокращение оригинала в несколько раз. Трудность такого вида технического перевода состоит в том, что переводчик берет на себя ответственность по определению важных и менее значимых фрагментов текста и сам решает, какие части отсекать. Причем готовый продукт должен излагаться в том же логическом стиле и последовательности, как и оригинал.
Аннотационный перевод является кратким изложением (аннотацией) книги или статьи на иностранном языке и обычно по объему не превышает одного печатного листа текста.
Устный перевод востребован при проведении мероприятий с иностранными участниками. Он может производиться последовательно – то есть постепенно, предложение за предложением и синхронно – практически без прерываний и пауз.